Hi,
同理心 Empathy,近數十年來,不管你是從事各式各樣的治療也好,輔導也好,教練也好,輔引也好,甚至是管理者、經營者、家長、老師,也必須具備的能力,更有人認為,同理心是做人的基本條件!
那究竟什麼是同理心呢?
小弟訪問多人,又在網上搜集定義,大部份的定義可綜合如此:易地而處,如同自己就是對方一樣的,就當時情境而感同身受。
大眾也好像十分滿意這個定義,但這個定義下的『同理心』,跟『同情心』有什麼分別呢?在網上找一找,不少人認為:同情心只是分享了他人的感受;換句話說,同理心是較深入,同情心則較表面。
問題就來了,同理心與同情心,兩者只差一字,就是『理』與『情』字,大家的分別,理應只限這兩個字;若同情心比同理心表面,莫非『情』比『理』表面?不可能吧,『情』與『理』是兩種不同的東西,那能直接比較,等於說『橙』比『牛肉』好吃,那肯定招來反對,這是同理心的第一個『不合理』。
如果同理心真的是「易地而處,感同身受」,那麼,這個定義中只有『情』,那來有『理』呢?既然如此,『同理心』就應稱作『同情心』才合理,這是同理心的第二個『不合理』。
因此,如果同理心只是「易地而處,感同身受」,同理心極其量也只是『同情心』,若嫌『同情心』帶點憐憫的意味不太好,那大可稱之為『同你心』,也很不錯!
同理心一詞,源自英語的Empathy,會不會『同理心』本身沒有什麼問題,問題只是在於那個中文翻譯?
不止『同理心』源自國外,『同情心』亦然;『同情』一詞在中國自古有之,但只是解作相同性質、上下一心,或同謀之意;『同情心』Sympathy,字根 pathy,意指受苦或感受,字首 Sym 即 with 或 together,共同也。
因此,『同情心』中的『同』字,不是相同,而是共同,故譯作『共情心』可能更為恰當;同情心或共情心者,與對方共同感受,亦即是我們常誤以為是『同理心』的「易地而處,感同身受」了。
至於『同理心』Empathy,字首 Em,意解 on 在上、cause to be into 引致進入;『同理心』應是「在對方感受之上,看到引致對方進入他的感受的起因」;如是這樣,同理心再不是什麼「易地而處,感同身受」,而是由單是『共情』,升格至『理出情的因』了。
凡事不要只看一種解說來源,多番查證,確認清楚,才是求知之道。Empathy,牛津字典解作:the ability to understand and share the feelings of another,意即「理解及分享他人的感受的能力」,這樣就對路了,understand 是『理』,feelings 當然是『情』,是『心』。Empathy 同理心,肯定不是「易地而處,感同身受」,因為欠缺了理解這個重點。
同理心,找出導致與對方的相同心情的理由也。原譯者沒有譯錯,只是後人誤解了『同理心』的根本意義而矣。
聽了小弟的解說,可能會有朋友心中不太舒服,明明『同理心』從來就是「易地而處,感同身受」,怎會是小弟的這種胡亂演繹呢?但小弟已明列出多項理據,要否定小弟的演繹,也必須以理服人,沒理卻堅持己見,那只是反智專制罷了。
Keith
Explore, Exceed & Excel