Thursday, August 21, 2008

我的觀點極短篇: 我的四論論 Part 11 - 據論/爭論的英文譯法

Hi,

前數月,小弟在爭論、爭執、討論與辯論中與朋友Tony兄曾辯論據論/爭論的英文譯法,本人認為用 Argument,並沒有什麼問題;但小弟真的是才疏學淺,經再三探討後,Argument 確易惹來誤解,Argumentation 一字更能表達據論/爭論的原意,決定從此改以 Argumentation 作為據論的英文譯法。

Argumentation 的基本意義,是『基於前提論據,以邏輯推理來達成結論』,的確更能表達據論的本意。

在此,謹向 Tony 兄致歉:Tony 兄,是我錯了,望能原諒!

Keith
Explore, Exceed & Excel
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...