Saturday, July 16, 2011

Coaching: 除了教練之外,Coaching另一合理的中文譯名

Hi,

十多年前,小弟引進 Coaching 到香港,指的當然是非運動的 Coaching。

那時候,小弟在想,究竟應使用什麼中文譯名,才夠貼切;最後,還是選擇了一個不甚貼切,但卻易入人心的譯名,什麼譯名?當然就是『教練』嘛!

十多年來,小弟還是耿耿於懷,因為『教練』一詞,實在有點誤導;其實 Coaching,基本上只練不教,『不教』,就是絕不給予意見與答案,『練』的是對方的思維,促進對方自己思想,理解自己的情況,從而取得發展;這是 Coaching 的特質,也令她有別於其他襄助專業。

究竟有沒有別的譯法呢?有,當年心中還有一個,就是『啟思』,或『啟智』;者,打開也、開始也,教練就是開啟、啟動對方的思維,完全符合原意。那又為什麼不用呢?因為她實在太像學校,又或補習社的名字了,易於令人誤會!

引導、啟導、導思等等又如何?還是不成,因為 Coaching 實在沒有『導』的成份,多了『導』,那就成為另一項專業-輔引學 Facilitation了。

Keith
Explore, Exceed & Excel

P.S. 其實『教』這個中文字,除了『傳授』與『指導』的意思外,還有另一層更深的意義,就是『導致』、『促進』了;以前的人會說:「你真是人難做」,那知『教』字,不是指教導,而是導致。『傳授』與『指導』的目的,在於『導致』、『促進』人家能做到一些之前做不到的事情,因此,『導致』、『促進』才是目的,『傳授』與『指導』只是最常見的手段而矣!

P.P.S. 那麼,『教練』,真正的意義是『令其練』;練什麼?思維是也!

Updated: June 14 2014