Hi,
想講這個話題很久,但好像又沒有什麼急迫,拖延至今。
以前我們在學校裡,稱呼教師為『先生』,現在的學生改稱為『老師』,本來只是稱呼而矣,沒什麼大不了,但小弟好奇,想知道為何要改變這個,行之有效幾十年的稱謂。
問了幾位『老師』,得到的答案,竟是『先生』一詞含有男性的意義,故應改為更中性的『老師』。
這就問題來了,『先生』一詞,源遠流長,意指德高望重之人,當中並沒有男女性別的含意,諸如冰心先生、宋慶齡先生等等。若『先生』一詞暗指男性,那麼『老師』莫非也有『年老』的意義?年青教師豈不適合?
日本古代深受中國文化影響,現在還稱呼教師、醫生、律師、議員、作家,及任何值得被尊敬的人為『先生』(せんせい sensei),不管他是男士,還是女士。
現時的台灣、解放前的中國、十年前的香港,也尊稱教師為『先生』,為何現在變成了『老師』呢?
我想答案絕不是什麼性別問題,只是現時國內慣常稱呼教師為『老師』,而我們自己放棄了一個更為尊重的稱謂,硬要與國內『接軋』而矣。
Keith
Explore, Exceed & Excel