誤字從言,言者,文字也;連文字也沒有了,那來不有誤解之理?
最近看了一本雜誌,竟然在當中幾篇不同的文章中,出現了五次『奢華』這個詞,它不是用來揶揄什麼富二代、什麼暴發戶,而是以之來作讚美!
近年『奢華』一詞極為流行,廣泛見於內地及香港,令人覺得『奢華』是一件好事。
但『奢華』不是一個貶語嗎?什麼時候開始,它變成了一句讚美的話語呢?『奢華』是指浪費與誇張,那又怎會是一件好事?
查閱內地百度網站,竟說『奢華』是一種品位與格調的象徵,怪不得國人把浪費與誇張,當成品味!
百度更說:在西方社會,被普遍認為是一種生活方式,且是值得鼓勵的。
小弟真想問一問百度的尊貴編輯們:是那個西方社會,會認為『奢華』是值得鼓勵的呢?
再看下去,小弟終於弄懂了,他們以為『奢華』等於英文中的『Luxury』,怪不得,怪不得!
翻閱牛津字典,Luxury 的解釋是 A state of great comfort or elegance, especially involving great expense,即是指『一個極為舒適或優雅的狀態,特別是涉及大量支出的』,這樣當然西方社會推崇的,既是優雅,當然甚有品味,但當中一點『奢』的意義也沒有。
雖然無論你查閱什麼英漢字典,也會把 Luxury 譯作『奢侈』,那只是中國人根本不明白西方對 Luxury 的認知;國人以往推崇節儉,凡是昂貴的,就把它等同浪費,故誤以為 Luxury 就是『奢侈』!
Luxury 是『華貴』,不是『奢華』!
把『奢華』當成讚美,是一個誤解之後的另一個誤解導致的,一開始便誤解了,再下去只會距離事實,越來越遠。
這也解釋了為何某些人,常做一些令人側目的事情,卻自得其樂!
想深一層,為何會有這樣的誤解呢?當連自己民族的文字也不再真的認識,什麼誤解不會發生?
Keith
Explore, Exceed & Excel
P.S. 本文原意念刊登於 Excel Your Life Newsletter 2015年12月號