Hi,
小弟於八年前在美國學習了 Zentangle 繪畫技術,成為首個美國以外的學習者,四年多前在同事協助下,引進了來香港,這幾年在同學間也深受歡迎。
今年 Zentangle 在香港突然流行,皆因多了幾本台灣出版的相關書籍。
這種有益身心的技法,流行實在可喜可賀,唯一有點美中不足的,就是她的中文譯名。幾本相關著作皆用『禪繞』作為譯名,但我們早於多年前已譯作『禪結』,而當時也獲美國原創者的認許。
不明就裡的朋友,也不問究竟地『禪繞』起來。
這不是一個關乎面子的爭拗,而是譯名能否反映她本身的真正意義,才是關鍵。Tangle 一字,意即『交纏的一團』,當中並沒有『繞』的含意;『交纏的一團』,當然是『結』而非『繞』!
『繞』的意思是圍,是環,是圈,跟『交纏的一團』並不同義,只是由於我們經常用上『纏繞』一詞,便把『纏』誤作『繞』,馮京馬涼矣!
學過 Zentangle 的朋友,肯定知道繪畫時,絕不只使用圍環圈等圖案,直線更是常用,因此『繞』字於義於理也不合,故非澄清不可。
再者,在原創者的介紹網頁中,提到 Zentangle 是一種『create beautiful images by drawing structured patterns』,意即以有結構的圖案創造美麗的圖象,結構者,以結構成也,那麼,Zentangle 豈有不是譯作『禪結』之理呢?
名不正,則言不順,那可成事?
Keith
Explore, Exceed & Excel