Thursday, February 26, 2015

我的觀點: 何苦困擾?

Hi,

『主席』一詞的英文,相信大部份朋友也知道是 Chairman,但為要政治正確,免觸及性別平權支持者的神經,女士當主席時,更『正確』的英文卻變成 Chairwoman 了。

但 Chairwoman 中的 woman 一字,也有『man』,豈非又不正確?

唯有說成 Chairlady 好了,可惜 Lady 不是更富西方男女不平等的封建思想嗎?而且 Lady 一字源自 Bread-Maker 麵飽製作者,那更是歧視女性了。

若然如此,寫成中性的 Chairperson 就肯定沒有問題了,但 Person 中也有 Son,又是男女不平等!

查 Man 一字,源自原始日耳曼文 mannz,其主要解釋為人類 (雖然它亦隱含丈夫意義);賦予這些中性字眼『男性』的含義,是人類歷史的一部份;硬要分割,除非另創新字,否則幾無可能。

問題在歷史,而非今日,而歷史又不能改變,何苦困擾?

今時今日,我們老是想著是否政治正確,結果什麼也不敢說,什麼也不敢做了;某人覺得被冒犯,不一定等於他是正確!
 
Keith
Explore, Exceed & Excel

P.S. 上圖的格仔是小弟加上去的,為要政治正確一點!

P.P.S. 本文原意念刊登於 Excel Your Life Newsletter 2015年1月號